Английская пунктуация: когда ставить запятую?!

Правила английской пунктуации

занятия по произношению английского
Ставлю произношение, чтобы вы могли влиять, убеждать и вести за собой

Английская пунктуация:

когда ставить “запятую”?!

Содержание:

  1. Чем отличается английская пунктуация от русской
  2. Когда ставиться запятая
  3. Что делать

Английская пунктуация – для многих тайна за семью печатями. “Не знаешь – не ставь”, “Лучше меньше, чем больше”, “Как хочешь, так и ставь” – самые вредные советы, которые давали нам учителя английского. Почему вредные? Потому что такие фразы раз и навсегда обесценивают пунктуацию как таковую. И вместо того, чтобы наблюдать, изучать, размышлять, что стоит за конкретным случаем использования того или иного знака препинания, некоторые предпочитают проигнорировать.

Русским очень тяжело понять английскую пунктуацию. Дело в том, что использование пунктуации в русском имеет обязательный характер. Есть правила: будь добр, подчиняйся! Никого не интересует, что ты думаешь по поводу этих правил.

Другое дело – английская пунктуация. Использование знаков препинания в английском имеет (внимание! сейчас будет умное слово!!!) семантико-стилистический характер. То есть система правил есть, но пользователь языка стоит как бы над ней, он ею управляет и использует её как средство для выражения собственной индивидуальности. Отсюда слово «стилистический». Стиль – это наша свобода в языке.

В этом и состоит специфика английской пунктуации. Русским же нужна четкость, определенность, указания сверху. Нам непонятно, как быть с такого рода свободой. Некоторыми она воспринимается как анархия: «Единственное правило – никаких правил!». Любопытно, как даже в использовании знаков препинания отражаются наши культурные различия 🙂

Давайте теперь остановимся более подробно на том, для чего же используются знаки препинания в английском.

Всё просто. Когда мы читаем текст, в нашей голове звучит внутренний голос. Но как он должен звучать? Это подсказывает нам автор с помощью знаков препинания. Он как бы нам говорит: «Я слышу этот текст именно так, такая форма наиболее точно передаёт мой замысел, поэтому, дорогой читатель, пожалуйста, воспроизводи мой текст именно так». То есть сначала автор слышит текст в своей голове, записывает его, и читатель вновь возвращается к звучанию.

Знаки препинания, членение речи на предложения и абзацы – ни что иное как отражение голоса автора. С помощью знаков препинания автор может заставить нас замедлиться или, наоборот, ускориться, тем самым показав нам, какая информация значима, а какая нет. Автор, как будто бы пригласил вас к себе домой и показывает вам экскурсию: вы не знаете, что вас
ждёт и какие порядки в этом доме, но от этого всё становится только интереснее. Таким образом, знаки препинания в английском позволяют проявить свою индивидуальность, это один из стилистических приемов. В этом и есть свобода, но помните, что свобода без знания правил – это просто анархия. Поэтому давайте разбираться!

Итак, когда же ставиться запятая?

  • перед союзами and, but, or, nor, for, yet
The play’s star is Glenda Glimmer, and its author is Tennessee Miller.
Звезда пьесы – Гленда Глиммер, а ее автор – Теннесси Миллер.
This is one principle, but it is not the only one.
Это один из принципов, но он не единственный.
When you make a plan—to lose weight, write a book, or learn a language—you are actually making plans for your future self.
Когда вы составляете план — похудеть, написать книгу или выучить язык, — вы на самом деле строите планы на свое будущее.
The struggle did not end, nor was it any less diminished.
Борьба не прекратилась и ни сколько не уменьшилась.
He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.
Он был прав, когда немножко рассердился на Королеву, поскольку был покрыт пеплом с головы до ног.
The path was dark, yet I slowly found my way.
Тропинка была темной, но я потихоньку нашел свой путь.

The play’s star is Glenda Glimmer, and its author is Tennessee Miller.

Звезда пьесы – Гленда Глиммер, а ее автор – Теннесси Миллер.

This is one principle, but it is not the only one.

Это один из принципов, но он не единственный.

When you make a plan—to lose weight, write a book, or learn a language—you are actually making plans for your future self.

Когда вы составляете план — похудеть, написать книгу или выучить язык, — вы на самом деле строите планы на свое будущее.

The struggle did not end, nor was it any less diminished.

Борьба не прекратилась и ни сколько не уменьшилась.

He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Он был прав, когда немножко рассердился на Королеву, поскольку был покрыт пеплом с головы до ног.

The path was dark, yet I slowly found my way.

Тропинка была темной, но я потихоньку нашел свой путь.

  • в сложном предложении if- или when-части, если они стоят вначале сложного предложения
If you pay full tuition now, you can register by mail.
Если вы полностью оплатите обучение сейчас, вы можете зарегистрироваться по почте.
When we arrived at the nurse’s office, she asked me a series of questions.
Когда мы прибыли в кабинет медсестры, она задала мне ряд вопросов.

If you pay full tuition now, you can register by mail.

Если вы полностью оплатите обучение сейчас, вы можете зарегистрироваться по почте.

When we arrived at the nurse’s office, she asked me a series of questions.

Когда мы прибыли в кабинет медсестры, она задала мне ряд вопросов.

  • после обстоятельства в начале предложения, часто развернутого (отвечает на вопросы когда? где? каким образом? и т.д.)
In the cool air of that April morning, we strolled along the boulevard.
В прохладном воздухе того апрельского утра мы прогуливались по бульвару.
With the same habits, you’ll end up with the same results.
С теми же привычками вы получите те же результаты.
During his historic voyage through the south seas on the Beagle, Charles Darwin landed one November morning in 1835 on the shore of Western Tahiti.
Во время своего исторического путешествия по южным морям на “Бигле” Чарльз Дарвин высадился одним ноябрьским утром 1835 года на берегу Западного Таити.

In the cool air of that April morning, we strolled along the boulevard.

В прохладном воздухе того апрельского утра мы прогуливались по бульвару.

With the same habits, you’ll end up with the same results.

С теми же привычками вы получите те же результаты.

During his historic voyage through the south seas on the Beagle, Charles Darwin landed one November morning in 1835 on the shore of Western Tahiti.

During his historic voyage through the south seas on the Beagle, Charles Darwin landed one November morning in 1835 on the shore of Western Tahiti.

  • после причастного оборота или инфинитива, если они они стоят вначале предложения
Speaking off the record, the mayor admitted the error.
В неофициальном разговоре мэр признал свою ошибку.
To play bridge well, you need a good memory.
Чтобы хорошо играть в бридж, нужна хорошая память.
A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.
Немножко раздосадованная, она отступила назад и начала разыскивать Королеву глазами; наконец, она увидела ее, но вдалеке; Алиса подумала, не удастся ли ей приблизиться к Королеве, если она пойдет в противоположную от нее сторону.

Speaking off the record, the mayor admitted the error.

В неофициальном разговоре мэр признал свою ошибку.

To play bridge well, you need a good memory.

Чтобы хорошо играть в бридж, нужна хорошая память.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

Немножко раздосадованная, она отступила назад и начала разыскивать Королеву глазами; наконец, она увидела ее, но вдалеке; Алиса подумала, не удастся ли ей приблизиться к Королеве, если она пойдет в противоположную от нее сторону.

  • чтобы отделить однородные члены предложения
I enjoy the old films of Bogart, Cagney, Garbo, and Hepburn.
Мне нравятся старые фильмы Богарта, Кэгни, Гарбо и Хепберн.
She has played every role a person can play in the writing of a book: spouse, friend, fan, critic, editor, researcher, therapist.
Она сыграла все роли, которые только может сыграть человек при написании книги: роль супруги, друга, поклонника, критика, редактора, исследователя, психотерапевта.
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.
Он был самым гордым, самым неприятным человеком в мире, и все надеялись, что он никогда больше туда не приедет.

I enjoy the old films of Bogart, Cagney, Garbo, and Hepburn.

Мне нравятся старые фильмы Богарта, Кэгни, Гарбо и Хепберн.

She has played every role a person can play in the writing of a book: spouse, friend, fan, critic, editor, researcher, therapist.

Она сыграла все роли, которые только может сыграть человек при написании книги: роль супруги, друга, поклонника, критика, редактора, исследователя, психотерапевта.

He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again.

Он был самым гордым, самым неприятным человеком в мире, и все надеялись, что он никогда больше туда не приедет.

  • выделить вводное слово или словосочетание, которые не обладают особой смысловой нагруженностью (в отличие от тех случаев, когда вводные конструкции обособляются тире)
She was, in my opinion, outstanding.
Она была, на мой взгляд, выдающейся личностью.
We were, as we believed, many hundred miles from any land.
Мы были, как мы полагали, во многих сотнях миль от какой-либо земли.
He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.
Он был довольно молод, удивительно красив, чрезвычайно приятен и, в довершение всего, намеревался присутствовать на следующем собрании с большой компанией.
People tend to put on weight in middle age. However, gaining weight is not inevitable.
Люди, как правило, набирают вес в среднем возрасте. Однако набор веса не является неизбежным.
There is still much to discuss. We shall, therefore, return to this item at our next meeting.
Нам еще многое предстоит обсудить. Поэтому мы вернемся к этому пункту на нашем следующем заседании.
Politicians have promised to improve road safety. In spite of this/Despite this, little has been achieved so far.
Политики пообещали повысить безопасность дорожного движения. Несмотря на это, до сих пор мало что было достигнуто.

She was, in my opinion, outstanding.

Она была, на мой взгляд, выдающейся личностью.

We were, as we believed, many hundred miles from any land.

Мы были, как мы полагали, во многих сотнях миль от какой-либо земли.

He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party.

Он был довольно молод, удивительно красив, чрезвычайно приятен и, в довершение всего, намеревался присутствовать на следующем собрании с большой компанией.

People tend to put on weight in middle age. However, gaining weight is not inevitable.

Люди, как правило, набирают вес в среднем возрасте. Однако набор веса не является неизбежным.

There is still much to discuss. We shall, therefore, return to this item at our next meeting.

Нам еще многое предстоит обсудить. Поэтому мы вернемся к этому пункту на нашем следующем заседании.

Politicians have promised to improve road safety. In spite of this/Despite this, little has been achieved so far.

Политики пообещали повысить безопасность дорожного движения. Несмотря на это, до сих пор мало что было достигнуто.

  • выделить приложение (определение, которое выражено существительным)
America’s greatest playwright, Eugene O’Neill, was once a sailor.
Величайший драматург Америки Юджин О’Нил когда-то был моряком. (Eugene O’Neill можно было бы убрать из предложения без ущерба смыслу. Читателям и так будет понятно, кого имеют в виду).
The hermit crab, a South Pacific species, seals itself into its home for life.
Рак-отшельник, обитающий в южной части Тихого океана, заселяется в свой домик на всю жизнь.
My brother’s car, a sporty red convertible, is the envy of my friends.
Машина моего брата (спортивный красный кабриолет с откидным верхом) стала предметом зависти моих друзей
Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings.
Пиквик, президент, прочитал газету, которая была наполнена оригинальными историями, стихами, местными новостями, забавными рекламными объявлениями и намеками, в которых добродушно напоминалось о человеческих недостатках и пороках.

America’s greatest playwright, Eugene O’Neill, was once a sailor.

Величайший драматург Америки Юджин О’Нил когда-то был моряком. (Eugene O’Neill можно было бы убрать из предложения без ущерба смыслу. Читателям и так будет понятно, кого имеют в виду).

The hermit crab, a South Pacific species, seals itself into its home for life.

Рак-отшельник, обитающий в южной части Тихого океана, заселяется в свой домик на всю жизнь.

My brother’s car, a sporty red convertible, is the envy of my friends.

Машина моего брата (спортивный красный кабриолет с откидным верхом) стала предметом зависти моих друзей

Pickwick, the president, read the paper, which was filled with original tales, poetry, local news, funny advertisements, and hints, in which they good-naturedly reminded each other of their faults and short comings.

Пиквик, президент, прочитал газету, которая была наполнена оригинальными историями, стихами, местными новостями, забавными рекламными объявлениями и намеками, в которых добродушно напоминалось о человеческих недостатках и пороках.

в non-defining relative clauses (распространительные придаточные предложения)

Parsons Boulevard, which runs past my home, is being repaved.
Бульвар Парсонса, который проходит мимо моего дома, ремонтируют.
His best movie, which won several awards, was about the life of Gandhi.
Его лучший фильм, получивший несколько наград, был о жизни Ганди.
Breakthrough moments are often the result of many previous actions, which build up the potential required to unleash a major change.
Моменты прорыва часто являются результатом многих предыдущих действий, которые создают потенциал, необходимый для осуществления серьезных изменений.
I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.
Сегодня утром я чувствую себя очень плохо, что, я полагаю, оттого что я вчера промокла насквозь.

Parsons Boulevard, which runs past my home, is being repaved.

Бульвар Парсонса, который проходит мимо моего дома, ремонтируют.

His best movie, which won several awards, was about the life of Gandhi.

Его лучший фильм, получивший несколько наград, был о жизни Ганди.

Breakthrough moments are often the result of many previous actions, which build up the potential required to unleash a major change.

Моменты прорыва часто являются результатом многих предыдущих действий, которые создают потенциал, необходимый для осуществления серьезных изменений.

I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.

Сегодня утром я чувствую себя очень плохо, что, я полагаю, оттого что я вчера промокла насквозь.

  • при прямом обращении
Henry, what are you doing?
Генри, что ты делаешь?
Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds!
— Слышишь, Китти, как снег ударяет в стекла? Как тихо. Как будто кто-то целует окно снаружи.
Now, don’t smile, my dear, I’m asking it seriously.
Ну же, не смейся, моя дорогая, я спрашиваю серьезно.
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.
Ты можешь посчитать меня сентиментальным, моя дорогая сестра, но я с горечью ощущаю нехватку друга.

Henry, what are you doing?

Генри, что ты делаешь?

Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds!

— Слышишь, Китти, как снег ударяет в стекла? Как тихо. Как будто кто-то целует окно снаружи.

Now, don’t smile, my dear, I’m asking it seriously.

Ну же, не смейся, моя дорогая, я спрашиваю серьезно.

You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.

Ты можешь посчитать меня сентиментальным, моя дорогая сестра, но я с горечью ощущаю нехватку друга.

  • перед such as, especially, particularly
The shop specialises in tropical fruits, such as pineapples, mangoes and papayas.
Магазин специализируется на тропических фруктах, таких как ананасы, манго и папайя.

The shop specialises in tropical fruits, such as pineapples, mangoes and papayas.

Магазин специализируется на тропических фруктах, таких как ананасы, манго и папайя.

Ira enjoys all crafts, especially wood carving.
Ира увлекается всеми ремеслами, особенно резьбой по дереву.
He despised them all, especially Sylvester.
Он презирал их всех, особенно Сильвестра.
The team’s defence is excellent, particularly their two centre backs.
Оборона команды превосходна, особенно два центральных защитника.

Ira enjoys all crafts, especially wood carving.

Ира увлекается всеми ремеслами, особенно резьбой по дереву.

He despised them all, especially Sylvester.

Он презирал их всех, особенно Сильвестра.

The team’s defence is excellent, particularly their two centre backs.

Оборона команды превосходна, особенно два центральных защитника.

  • чтобы обозначить контраст
Dresden lies in East Germany, not West Germany.
Дрезден находится в Восточной Германии, а не в Западной Германии.
Smoking was part of their former life, not their current one.
Курение было частью их прежней жизни, но не нынешней.

Dresden lies in East Germany, not West Germany.

Дрезден находится в Восточной Германии, а не в Западной Германии.

Smoking was part of their former life, not their current one.

Курение было частью их прежней жизни, но не нынешней.

  • при опущении повторяющегося слова
Shirley attends Harvard; her brother, Yale.
Ширли учится в Гарварде, ее брат — в Йеле.

Shirley attends Harvard; her brother, Yale.

Ширли учится в Гарварде, ее брат — в Йеле.

Для каждого правил, которые я привела здесь, вы наверняка найдете исключения. Будут ли они считаться ошибкой? Строго говоря, нет, ведь намеренным отклонением от общего правила автор тоже наверняка что-то хотел сказать. Как я уже писала во вступлении, в английском языке нет строгих правил, это скорее тенденции. Английская пунктуация – это «тонкая» игра, которая требует от автора высокого знания и чувствования языка, умение слышать текст в своей голове не сквозь призму родного (русского) языка, а воспроизводить аутентичное английское звучание. Без фонетики не обойдешься, увы! Именно поэтому я рекомендую записаться на 7-Day Accent Upgrade, пока есть такая возможность. Весь материал в нем на английском (с переводом, конечно же): наслушаетесь вдоволь и улучшите свое собственное произношение

полезная рассылка

3 СЕКРЕТА

эффективного изучения английского