Английская пунктуация: когда ставить двоеточие?!

Правила английской пунктуации

занятия по произношению английского
Ставлю произношение, чтобы вы могли влиять, убеждать и вести за собой

Английская пунктуация: когда ставить двоеточие?!

Продолжаем осваивать бескрайние просторы английской пунктуации. Если вы не читали пост о запятой в английском, рекомендую начать с него. В нем я рассказывала о том, чем же всё-таки отличается пунктуация в английском и русском языках, а также о том, когда нужно использовать запятую. Сегодня остановимся на двоеточии. Зачем он в английском?

Основная функция двоеточия — раскрыть содержание того, что только было сказано до этого. Например,

We hired Ms. Roe for one reason: her experience.
Мы наняли мисс Роу по одной причине: из-за ее опыта.
Potter’s motive is clear: he wants the inheritance.
Мотив Поттера ясен: он хочет получить наследство.
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.
Вскоре её взгляд упал на маленький стеклянный ящичек, который лежал под столом; она открыла его и нашла там очень маленький пирожок, на котором мелким изюмом были красиво выведены слова: «СЪЕШЬ МЕНЯ».
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to see what it was: she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
Тут она услышала, будто кто-то плещется совсем недалеко от неё, и подплыла ближе, чтобы рассмотреть, что там такое. Сначала она подумала, что это, может быть, морж или гиппопотам, но затем вспомнила, как она теперь мала, и вскоре разглядела, что это только Мышь, которая, подобно ей самой, поскользнувшись, упала в озеро.
Goals create an “either-or” conflict: either you achieve your goal and are successful or you fail and you are a disappointment.
Цели создают конфликт “или-или”: либо вы достигаете своей цели и добиваетесь успеха, либо терпите неудачу и разочаровываетесь.

We hired Ms. Roe for one reason: her experience.

Мы наняли мисс Роу по одной причине: из-за ее опыта.

Potter’s motive is clear: he wants the inheritance.

Мотив Поттера ясен: он хочет получить наследство.

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants.

Вскоре её взгляд упал на маленький стеклянный ящичек, который лежал под столом; она открыла его и нашла там очень маленький пирожок, на котором мелким изюмом были красиво выведены слова: «СЪЕШЬ МЕНЯ».

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to see what it was: she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

Тут она услышала, будто кто-то плещется совсем недалеко от неё, и подплыла ближе, чтобы рассмотреть, что там такое. Сначала она подумала, что это, может быть, морж или гиппопотам, но затем вспомнила, как она теперь мала, и вскоре разглядела, что это только Мышь, которая, подобно ей самой, поскользнувшись, упала в озеро.

Goals create an “either-or” conflict: either you achieve your goal and are successful or you fail and you are a disappointment.

Цели создают конфликт “или-или”: либо вы достигаете своей цели и добиваетесь успеха, либо терпите неудачу и разочаровываетесь.

Также после обобщающего слова перед перечислением

To the mixture, add the following: thyme, basil, parsley, and cloves.
В смесь добавьте следующее: тимьян, базилик, петрушку и гвоздику.
They want the benefits of good habits: to be healthy, productive, at peace.
Они хотят пользоваться преимуществами хороших привычек: быть здоровыми, продуктивными, спокойными.
Human behavior is always changing: situation to situation, moment to moment, second to second.
Человеческое поведение постоянно меняется: от ситуации к ситуации, от момента к моменту, от секунды к секунде.

To the mixture, add the following: thyme, basil, parsley, and cloves.

В смесь добавьте следующее: тимьян, базилик, петрушку и гвоздику.

They want the benefits of good habits: to be healthy, productive, at peace.

Они хотят пользоваться преимуществами хороших привычек: быть здоровыми, продуктивными, спокойными.

Human behavior is always changing: situation to situation, moment to moment, second to second.

Человеческое поведение постоянно меняется: от ситуации к ситуации, от момента к моменту, от секунды к секунде.

перед цитатой или вопросом

The President declared: “The only thing we have to fear is fear itself.”
Президент заявил: “Единственное, чего мы должны бояться, — это самого страха».
The implicit assumption behind any goal is this: “Once I reach my goal, then I’ll be happy.”
За каждой целью стоит мысль: “Как только я достигну своей цели, тогда я буду счастлив”.
I would like to read you a few lines from ‘Pilgrim’s Progress’, because I am sure we can say with Mr Valiant for Truth, these words:
“Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am…”
Я хотела бы процитировать вам несколько строк из “Путешествия Пилигрима в Небесную Страну”, потому что я уверена, что мы можем сказать вместе с мистером Валиантом эти слова: “Хоть и с большим трудом я добрался сюда, все же теперь я не сожалею о всех трудностях, с которыми я столкнулся, так как добрался туда, где я нахожусь…”
On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read:
«THE PICKWICK PORTFOLIO»
И вот в один из таких вечеров мистер Пиквик водрузил на нос очки без стекол, слегка побарабанил пальцами по столу, откашлялся и сурово уставился на мистера Снодграсса, покачивавшегося на задних ножках стула, подождал, пока тот не сядет как следует, и начал читать:
«ПИКВИКСКИЙ ЛИСТОК»

The President declared: “The only thing we have to fear is fear itself.”

Президент заявил: “Единственное, чего мы должны бояться, — это самого страха».

The implicit assumption behind any goal is this: “Once I reach my goal, then I’ll be happy.”

За каждой целью стоит мысль: “Как только я достигну своей цели, тогда я буду счастлив”.

I would like to read you a few lines from ‘Pilgrim’s Progress’, because I am sure we can say with Mr Valiant for Truth, these words:
“Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am…”

Я хотела бы процитировать вам несколько строк из “Путешествия Пилигрима в Небесную Страну”, потому что я уверена, что мы можем сказать вместе с мистером Валиантом эти слова: “Хоть и с большим трудом я добрался сюда, все же теперь я не сожалею о всех трудностях, с которыми я столкнулся, так как добрался туда, где я нахожусь…”

On one occasion, Mr. Pickwick put on a pair of spectacles without any glass, rapped upon the table, hemmed, and having stared hard at Mr. Snodgrass, who was tilting back in his chair, till he arranged himself properly, began to read:
«THE PICKWICK PORTFOLIO»

И вот в один из таких вечеров мистер Пиквик водрузил на нос очки без стекол, слегка побарабанил пальцами по столу, откашлялся и сурово уставился на мистера Снодграсса, покачивавшегося на задних ножках стула, подождал, пока тот не сядет как следует, и начал читать:
«ПИКВИКСКИЙ ЛИСТОК»

после приветствия в деловом письме

Dear Sir:
Уважаемый сэр:
Dear Ms. Weiner:
Уважаемая г-жа Вайнер:

Dear Sir:

Уважаемый сэр:

Dear Ms. Weiner:

Уважаемая г-жа Вайнер:

ПРИМЕЧАНИЕ: Используйте запятую после приветствия в личном (дружеском) письме.
Обратите внимание, что раньше и в личных письмах ставили двоеточие 🙂

My Dear:
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit.
Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathises more tenderly with you than your loving…
Mother

— Little Women by Louisa May Alcott
Дорогая моя!
Пишу эту записку, чтобы сказать Вам о том удовлетворении, с которым наблюдаю за Вашими усилиями владеть собой. Вы
ничего не говорите о своих переживаниях, успехах и неудачах и, быть может, думаете, что никто не знает о них, кроме того Друга, к которому ты ежедневно обращаешься за помощью, насколько я могу судить по истрепанной обложке Вашего путеводителя. Но я тоже вижу все и всем сердцем верю в Вашу искренность и решимость, так как они начинают приносить плоды. Продолжайте, дорогая, терпеливо и уверенно и знайте, что никто не сочувствует Вам глубже, чем Ваша любящая
мама»

— «Маленькие женщины» Луизы Мей Олкотт

My Dear:
I write a little word to tell you with how much satisfaction I watch your efforts to control your temper. You say nothing about your trials, failures, or successes, and think, perhaps, that no one sees them but the Friend whose help you daily ask, if I may trust the well-worn cover of your guidebook. I, too, have seen them all, and heartily believe in the sincerity of your resolution, since it begins to bear fruit.
Go on, dear, patiently and bravely, and always believe that no one sympathises more tenderly with you than your loving…
Mother

— Little Women by Louisa May Alcott

Дорогая моя!
Пишу эту записку, чтобы сказать Вам о том удовлетворении, с которым наблюдаю за Вашими усилиями владеть собой. Вы
ничего не говорите о своих переживаниях, успехах и неудачах и, быть может, думаете, что никто не знает о них, кроме того Друга, к которому ты ежедневно обращаешься за помощью, насколько я могу судить по истрепанной обложке Вашего путеводителя. Но я тоже вижу все и всем сердцем верю в Вашу искренность и решимость, так как они начинают приносить плоды. Продолжайте, дорогая, терпеливо и уверенно и знайте, что никто не сочувствует Вам глубже, чем Ваша любящая
мама»

— «Маленькие женщины» Луизы Мей Олкотт

для сообщения подробностей в объявлении:

For sale: mountain cabin
Продается: горная хижина

For sale: mountain cabin

Продается: горная хижина

Для каждого правил, которые я привела здесь, вы наверняка найдете исключения. Будут ли они считаться ошибкой? Строго говоря, нет, ведь намеренным отклонением от общего правила автор тоже наверняка что-то хотел сказать. Как я уже писала во вступлении, в английском языке нет строгих правил, это скорее тенденции. Английская пунктуация – это «тонкая» игра, которая требует от автора высокого знания и чувствования языка, умение слышать текст в своей голове не сквозь призму родного (русского) языка, а воспроизводить аутентичное английское звучание. Без фонетики не обойдешься, увы! Именно поэтому я рекомендую записаться на 7-Day Accent Upgrade, пока есть такая возможность. Весь материал в нем на английском (с переводом, конечно же): наслушаетесь вдоволь и улучшите свое собственное произношение

полезная рассылка

3 СЕКРЕТА

эффективного изучения английского