Английская пунктуация: когда ставить тире?!

Правила и примеры с озвучкой

занятия по произношению английского
Ставлю произношение, чтобы вы могли влиять, убеждать и вести за собой

Продолжаем осваивать бескрайние просторы английской пунктуации. Если вы не читали пост о запятой в английском, рекомендую начать с него. В нем я рассказывала о том, чем же всё-таки отличается пунктуация в английском и русском языках, а также о том, когда нужно использовать запятую. Сегодня остановимся на тире. Зачем он в английском?

Основная функция тире — это

  • показать внезапную смену в повествовании.
I’ll give — let’s see, what can I give?
Я дам — давайте посмотрим, что я могу дать?
Change can take years — before it happens all at once.
Процесс изменений может занять годы, прежде чем «вдруг» появится ощутимый результат.
The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free. Three months’ vacation — how I shall enjoy it!
Итак, сегодня первое июня. Завтра Кинги уезжают на море, и я обретаю свободу. Целых три месяца каникул! Это же замечательно!
“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you — are you fond — of — of dogs? There is such a nice little dog near our house, I should like to show you! It kills all the rats and — oh, dear!” cried Alice in a sorrowful tone. “I’m afraid I’ve offended it again!»
Я не буду больше, — сказала Алиса, сильно затрудняясь найти другой предмет разговора. — Любите ли… любите ли вы… собак?
Мышь не ответила, и Алиса горячо продолжала:
— Есть такая милая, замечательная собачка, совсем недалеко от нашего дома… Знаете ли, он принадлежит фермеру, и хозяин говорит, что он очень полезен и стоит сто фунтов! Фермер говорит, что терьер истребляет всех крыс и… о дорогая! — вскричала Алиса огорчённым тоном. — Мне очень жаль, я снова вас рассердила!
“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate — C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
— Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши, — и
рассказать, почему вы ненавидите «К» и «С», — неуверенно добавила она шёпотом, боясь, что Мышь снова обидится.
Alice replied, rather shyly, “I — I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have changed several times since then.”
— Именно в настоящий момент я… я и сама не знаю, сэр… Самое большее, я знаю только, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор мне пришлось не раз измениться.
A friend of mine desired me to offer — a story — just as an experiment — would like your opinion — be glad to write more if this suits.
Моя подруга попросила меня предложить вам… рассказ… просто для пробы… хотела бы ваше мнение… будет рада написать еще, если это подойдет.

I’ll give — let’s see, what can I give?

Я дам — давайте посмотрим, что я могу дать?

Change can take years — before it happens all at once.

Процесс изменений может занять годы, прежде чем «вдруг» появится ощутимый результат.

The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free. Three months’ vacation — how I shall enjoy it!

Итак, сегодня первое июня. Завтра Кинги уезжают на море, и я обретаю свободу. Целых три месяца каникул! Это же замечательно!

“I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. “Are you — are you fond — of — of dogs? There is such a nice little dog near our house, I should like to show you! It kills all the rats and — oh, dear!” cried Alice in a sorrowful tone. “I’m afraid I’ve offended it again!»

Я не буду больше, — сказала Алиса, сильно затрудняясь найти другой предмет разговора. — Любите ли… любите ли вы… собак?
Мышь не ответила, и Алиса горячо продолжала:
— Есть такая милая, замечательная собачка, совсем недалеко от нашего дома… Знаете ли, он принадлежит фермеру, и хозяин говорит, что он очень полезен и стоит сто фунтов! Фермер говорит, что терьер истребляет всех крыс и… о дорогая! — вскричала Алиса огорчённым тоном. — Мне очень жаль, я снова вас рассердила!

“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate — C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

— Вы обещали продолжить вашу историю до конца, — обратилась Алиса к Мыши, — и
рассказать, почему вы ненавидите «К» и «С», — неуверенно добавила она шёпотом, боясь, что Мышь снова обидится.

Alice replied, rather shyly, “I — I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have changed several times since then.”

— Именно в настоящий момент я… я и сама не знаю, сэр… Самое большее, я знаю только, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор мне пришлось не раз измениться.

A friend of mine desired me to offer — a story — just as an experiment — would like your opinion — be glad to write more if this suits.

Моя подруга попросила меня предложить вам… рассказ… просто для пробы… хотела бы ваше мнение… будет рада написать еще, если это подойдет.

  • обозначить вводное слово или словосочетания, которые содержат важную уточняющую информацию
The train arrived — can you believe it? — right on time.
Поезд прибыл — вы можете в это поверить? — как раз вовремя.
John’s indifference — or was it? — left her unsettled.
Безразличие Джона — было ли оно безразличием? — выбило ее из колеи.
The biggest barrier to positive change at any level — individual, team, society — is identity conflict.
Самым большим препятствием на пути позитивных изменений на любом уровне — индивидуальном, командном, общественном — является конфликт идентичности.
He took her by the ear — the ear! Just fancy how horrid! — and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see.
Так что, вы думаете, он сделал? Схватил ее за ухо! За ухо! Вы представляете себе этот ужас! Он велел ей стоять с доской в руке целых полчаса!
Jo hardly knew her own MS. again, so crumpled and underscored were its pages and paragraphs, but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby’s legs in order that it might fit into a new cradle, she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections — which she had carefully put in as ballast for much romance — had been stricken out.
Джо едва узнала свою рукопись, так измяты и исчирканы были страницы, и, чувствуя себя, как мог бы чувствовать нежный родитель, если бы его попросили отрезать ноги его младенцу, чтобы тот поместился в новую колыбель, просмотрела отмеченные места, с удивлением заметив, что все моральные размышления — которые она заботливо вставила в качестве противовеса необыкновенным приключениям и любовным сценам — были вычеркнуты.

The train arrived — can you believe it? — right on time.

Поезд прибыл — вы можете в это поверить? — как раз вовремя.

John’s indifference — or was it? — left her unsettled.

Безразличие Джона — было ли оно безразличием? — выбило ее из колеи.

The biggest barrier to positive change at any level — individual, team, society — is identity conflict.

Самым большим препятствием на пути позитивных изменений на любом уровне — индивидуальном, командном, общественном — является конфликт идентичности.

He took her by the ear — the ear! Just fancy how horrid! — and led her to the recitation platform, and made her stand there half an hour, holding the slate so everyone could see.

Так что, вы думаете, он сделал? Схватил ее за ухо! За ухо! Вы представляете себе этот ужас! Он велел ей стоять с доской в руке целых полчаса!

Jo hardly knew her own MS. again, so crumpled and underscored were its pages and paragraphs, but feeling as a tender parent might on being asked to cut off her baby’s legs in order that it might fit into a new cradle, she looked at the marked passages and was surprised to find that all the moral reflections — which she had carefully put in as ballast for much romance — had been stricken out.

Джо едва узнала свою рукопись, так измяты и исчирканы были страницы, и, чувствуя себя, как мог бы чувствовать нежный родитель, если бы его попросили отрезать ноги его младенцу, чтобы тот поместился в новую колыбель, просмотрела отмеченные места, с удивлением заметив, что все моральные размышления — которые она заботливо вставила в качестве противовеса необыкновенным приключениям и любовным сценам — были вычеркнуты.

  • выделить обобщающее слово
Drill, inspections, calisthenics — all are part of army life.
Строевая подготовка, проверки, гимнастика — все это часть армейской жизни.
And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether — Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
И когда группа вошла в зал собраний, она состояла всего из пяти человек — мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей и еще одного молодого человека.
Our family always hated cats — nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!
Мы, мыши, всегда ненавидим кошек: омерзительные, низкие, пошлые существа! Я не хочу слышать этого слова!
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank — the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross and uncomfortable.
Компания, собравшаяся на берегу, выглядела очень причудливо: птицы с крыльями, волочащимися по земле, зверьки со слипшимся мехом, и все они — насквозь мокрые, злые, недовольные.
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand and a scroll of parchment in the other.
Когда они прибыли к месту суда, Король и Королева Червей уже сидели на тронах. Их окружала огромная толпа — маленькие птицы и зверьки всех пород и целая колода карт. Перед ними стоял Валет, в цепях, с караульными солдатами по бокам. Возле Короля находился Белый Кролик, с трубой в одной руке и свитком пергамента в другой.

Drill, inspections, calisthenics — all are part of army life.

Строевая подготовка, проверки, гимнастика — все это часть армейской жизни.

And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether — Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

И когда группа вошла в зал собраний, она состояла всего из пяти человек — мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей и еще одного молодого человека.

Our family always hated cats — nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again!

Мы, мыши, всегда ненавидим кошек: омерзительные, низкие, пошлые существа! Я не хочу слышать этого слова!

They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank — the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross and uncomfortable.

Компания, собравшаяся на берегу, выглядела очень причудливо: птицы с крыльями, волочащимися по земле, зверьки со слипшимся мехом, и все они — насквозь мокрые, злые, недовольные.

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand and a scroll of parchment in the other.

Когда они прибыли к месту суда, Король и Королева Червей уже сидели на тронах. Их окружала огромная толпа — маленькие птицы и зверьки всех пород и целая колода карт. Перед ними стоял Валет, в цепях, с караульными солдатами по бокам. Возле Короля находился Белый Кролик, с трубой в одной руке и свитком пергамента в другой.

  • указать автора или источник после прямой цитаты
We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
— Albert Einstein
Ты никогда не решишь проблему, если будешь думать так же, как те, кто ее создал.
— Альберт Эйнштейн

We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.
— Albert Einstein

Ты никогда не решишь проблему, если будешь думать так же, как те, кто ее создал.

— Альберт Эйнштейн

Для каждого правил, которые я привела здесь, вы наверняка найдете исключения. Будут ли они считаться ошибкой? Строго говоря, нет, ведь намеренным отклонением от общего правила автор тоже наверняка что-то хотел сказать. Как я уже писала во вступлении, в английском языке нет строгих правил, это скорее тенденции. Английская пунктуация – это «тонкая» игра, которая требует от автора высокого знания и чувствования языка, умение слышать текст в своей голове не сквозь призму родного (русского) языка, а воспроизводить аутентичное английское звучание. Без фонетики не обойдешься, увы! Именно поэтому я рекомендую записаться на 7-Day Accent Upgrade, пока есть такая возможность. Весь материал в нем на английском (с переводом, конечно же): наслушаетесь вдоволь и улучшите свое собственное произношение

полезная рассылка

3 СЕКРЕТА

эффективного изучения английского